В системе русского языка имеют место факты статусного «неравноправия», когда мужское наименование несет в себе более престижные социальные коннотации, чем женское. Наблюдательные иностранные студенты довольно легко выявляют отражение в языке так называемого карьерного стеклянного потолка для женщин: даже при наличии коррелятов в обозначении профессий в большинстве сфер парность присутствует только до определенного уровня. (Вспомним: существуют пары студент – студентка, аспирант – аспирантка, преподаватель – преподавательница (не в официальной речи), но доцент, директор, декан, проректор, ректор.) Это явление знакомо носителям многих европейских языков, однако и им не всегда понятно, в каких случаях феминитив еще не сформировался и не закрепился в языке, в каких он нормирован, а в каких уже устарел, является разговорным или стилистически сниженным.
Образованию феминитивных наименований профессий в учебных пособиях по РКИ традиционно посвящено мало заданий, а в большинстве пособий их нет совсем, хотя в требованиях по русскому языку как иностранному уже в содержании языковой компетенции первого уровня владения упомянуто распознавание существительных, обозначающих лиц мужского/женского пола по профессии с суффиксами тель/ниц(а) и др.
Документы, регламентирующие обучение иностранцев русской лексике, не отражают полностью систему лексических единиц – наименований профессий в современном языке, поэтому их выбор при составлении заданий часто определяется личными предпочтениями авторов учебных пособий.
Например, в пособии Ласкаревой Е. Р. «Прогулки по русской лексике» из 16 упражнений, включающих в себя названия лиц по профессии, роду деятельности, только в трех обнаружены феминитивы: царица, певица, учительница, коммунистка, морячка, царевна, принцессы, стюардесса, поэтесса, актриса, директриса, миллионерша, библиотекарша, монахиня, баронесса. Стоит отметить, что часть из них имеет пренебрежительный оттенок значения или обозначает подругу или партнершу мужчины какой-либо профессии.
Автор пособия «Русский сувенир» Ирина Мозелова предлагает задание, в котором нужно заполнить таблицу с мужскими и женскими вариантами следующих профессий/занятий:
Актер – актриса
Журналист – журналистка
Студент – студентка
Турист –
Спортсмен –
Теннисист –
Отдельно даются названия профессий, не имеющие пары (доктор, президент, менеджер, капитан, пилот, фотограф, модель, поэт и секретарь) Интересно, что в уроке «Вы готовы заказать?» в задании есть пара официант/официантка, но нет аналогичной пары клиент/клиентка:
«Роль 1 : Вы официант/официантка в ресторане. Вам нужно принять заказ.
Роль 2 : Вы – клиент в ресторане. Вам нужно заказать еду.»
Некоторые авторы пособий вообще избегают названий профессий, имеющих парные обозначения. В результате вполне типичным является следующий учебный диалог:
– Кто это?
– Это Игорь.
– Кто он?
– Он врач.
– Кто это?
– Это Лидия.
– Кто она?
– Она медсестра.
Очевидно, что в подобных заданиях реализуется принцип минимизации трудностей. С этой точки зрения выбор лексических единиц абсолютно оправдан. Но стоит помнить, что такие языковые примеры постоянно подчеркивают главенствующую роль мужчины даже в тех сферах, где в реальной жизни ситуация давно изменилась. В пособии по чтению Кабяк Н. В. «Очень простые истории» в тексте «Как стать космонавтом?» повествование ведется от лица мужчины, который стал врачом, потому что его отец работает врачом, а мать медсестрой. Стоит отметить, что, например, в тексте «Кто кому нравится?» того же пособия представителями профессий журналист, экономист, адвокат, ученый и художник являются как мужчины, так и женщины. При этом Марина называется журналистом. Можно предположить, что феминитив «журналистка» не используется автором, поскольку обладает менее престижной социальной коннотацией.
В пособии Чернышова С. И. и Чернышовой А. В. «Поехали!-2.2» (издание 2014 года) в тексте задания один и тот же персонаж называется учителем литературы и учительницей. В первой части того же пособия есть примеры «журналистка», «массажистка» и «Таня-секретарь». Очевидно, что при достаточно активном использовании феминитивов авторы избегают варианта «секретарша» как стилистически окрашенного, но не считают таковым слово «массажистка».
В текстах заданий пособия Теремовой Р. М. и Гавриловой В. Л. «Ваше свободное время» для обозначения профессии женщины используется вариант «продавец» вместо разговорного «продавщица», но «преподавательница», а не «преподаватель»: «На фотографии – ваша преподавательница Елена Михайловна».
В рабочей тетради «Мои друзья падежи» (автор Булгакова Л. Н.) наблюдается использование сочетаний «она преподаватель» наравне с сочетанием «её сестра – переводчица».
Таким образом, отбор и использование феминитивов со значением профессий авторами учебных пособий по РКИ во многом обусловлены не только социальной и общественной ситуацией и регламентирующими учебный процесс документами, но и индивидуальным мировоззрением.
Отбирая для занятий аутентичные тексты из СМИ и художественной литературы, несложно заметить, что и в них нет единства в использовании тех или иных обозначений профессии, иногда даже внутри одного текста. Например, статью под названием «Учитель года обошла мужчин» (газета «Метро Санкт-Петербург» от 10 октября 2019) иллюстрирует фото с комментарием «Гимназисты одними из первых поздравили свою учительницу…». Интересно, что при этом на фотографии изображены только девушки-гимназистки.
Источник: www.metronews.ru
Кроме того, в интернет-дискурсе получили распространение так называемые феминистские неологизмы, что обусловлено активизацией феминистского движения в России и мире и стремительными социальными изменениями. Иностранные студенты не всегда могут отличить такой неологизм, не закрепленный в словарях, от нормативного, официально зафиксированного феминитива. Интересно, что, например, в некоторых польских учебниках русского языка используются такие спорные русские феминитивы, как авторша. В большинстве родственных русскому славянских языков феминитивы широко распространены, поэтому часто иностранные студенты пытаются образовывать аналогичные формы в русском языке. Иногда такие интуитивные попытки оказываются успешными, однако далеко не всегда.
К тому же разные педагоги предпочитают разные обозначения женщин в профессии. Это подтвердил опрос, проведенный в крупнейшем сообществе преподавателей РКИ в социальной сети Facebook «Преподаватели РКИ (Russian language teachers)». В комментариях к опросу педагоги отмечали, что «преподавательница» – слишком длинное слово, в то время как «учительница» – привычное. Кто-то относит слово «преподавательница» к просторечию, другие считают знакомство с ним студентов обязательным.
Скрин опроса
Иностранным студентам очень важно знакомиться со стилистическими особенностями употребления наименований лиц женского пола по профессии, роду деятельности в связи с социально-историческим контекстом. Необходимо знакомить их с примерами гибкости русского языка в использовании таких пар, как «учитель – учительница». Кроме того, очевидно, что система лексико-грамматических минимумов нуждается в гораздо более полном анализе с последующей систематизацией и переработкой. Современные изменения в обществе диктуют необходимость более внимательного и объективного отношения к отбору и презентации лексики и учебных текстов в иностранной аудитории. Язык непрерывно меняется, а следовательно, требуется постоянное обновление учебных материалов как основного инструмента знакомства инофонов с картиной мира его носителей. В этом смысле на создателях пособий и преподавателях РКИ лежит большая ответственность, поскольку они знакомят иностранцев с современной русской картиной мира через призму собственного восприятия.
Литература
- Булгакова, Л. Н. Мои друзья падежи. Рабочая тетрадь / Л. Н. Булгакова. – 5-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз. ; Курсы, 2017. – 240 с.
- Кабяк, Н. В. Очень простые истории / Н. В. Кабяк. – 3-е изд. – СПб. : Златоуст, 2016. – 68 с.
- Ласкарева, Е. Р. Прогулки по русской лексике / Е. Р. Ласкарева. – 5-е изд. – СПб. : Златоуст, 2016. – 224 с.
- Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / под редакцией Н. П. Андрюшиной. – 7-е изд. – СПб. : Златоуст, 2017. – 164 с.
- Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение / Н.П. Андрюшина [и др.] (электронное издание). – 7-е изд. – СПб. : Златоуст, 2015. – 200 с.
- Мозелова, И. Русский сувенир: элементарный уровень: учебный комплекс по русскому языку для иностранцев : учебник / И. Мозелова. – 3-е издание, стереотип. – М. : Русский язык. Курсы, 2017. – 160 с.
- Светлана Galant Monika Zdunik Repetytorium maturalne 2014 180с.
- Теремова, Р. М., Гаврилова, В. Л. Ваше свободное время : учеб. пособие по рус. яз. для иностранцев. – СПб : Борей-Арт, 2002. – 216 с.
- Хавронина, С. А. Русский язык в упражнениях : учеб. пособие (для говорящих на английском языке) / С. А. Хавронина, А. И. Широченская. – М. : Русский язык. Курсы, 2017. - 384с.
- Чернышов С. И., Чернышова, А. В. Поехали!-2. Русский язык для взрослых. Базовый курс : в 2 т. / С. И. Чернышов, А. В. Чернышова. – СПб. : Златоуст, 2014. – 168 с. – Т. I.
- Чернышов С. И., Чернышова, А. В. Поехали!-2. Русский язык для взрослых. Базовый курс : в 2 т. / С. И. Чернышов, А. В. Чернышова. – СПб. : Златоуст, 2008. – 200 с. – Т. II.
Комментарии